الرئيسية منتديات مجلس اللغات الأجنبية كيف تتقن فنون الترجمة؟؟؟

مشاهدة 7 مشاركات - 1 إلى 7 (من مجموع 7)
  • الكاتب
    المشاركات
  • #99915
    paix_mondial
    مشارك

    السلام عليكم

    لا يخفى على احد المنافع الجمة التي نجنيها من وراء اتقاننا لفنون الترجمة.. فعندها يمكننا نقل العلوم والمعارف من والى اللغات المختلفة.. كما يمكننا التعرف على ثقافة الاخر وادبه وفنونه واشراك الاخرين متعة التعرف عليها.. والاهم من ذلك اننا بفضل الترجمة نستطيع نقل اصول ديننا السمح وعظمته الى اللغات الاخرى حتى يتمكن الاخرون من معرفته المعرفة الصحيحة ومن تم الاهتداء اليه باذن الله.. كما يمكننا تفنيذ الادعاءات والمغالطات التي يفتري بعض الاعداء بها على رسولنا صلى الله عليه وسلم وعلى الاسلام..

    والترجمة فن وعلم في نفس الوقت.. لا يجيده الكثرون.. فقد تجد فردا متمرس من لغتين في نفس الوقت ولكنه عاجز عن ترجمة نصوص مكتوبة باللغتين وحتى ان قام بالترجمة فهي تكون ركيكة او لا تعدو اكثر من ترجمة حرفية منفرة..

    ولكن هذا لا يعني ان اتقان اللغات المترجمة منها واليها امر ضروري بل يجب على المترجم الحاذق ان لا يكون متمكنا من بلاغة اللغتين معا فقط وانما من ثقافة واداب هذه اللغات ايضا وان يكون على دراية تامة بموضوع النص المترجم…
    والترجمة تقوى وتشتد بالممارسة فكلما عالجت نصا كلما ازددت خبرة وحنكة..

    والمترجم الحاذق يجب ان لا يكتفي بنقل معلومات الكاتب الاصلي للنص الى لغة اخرى.. بل يجب ان يبث الحياة في ترجمته.. وذلك حتى لا يخطر على بال القارئ انه يقرا نصا مترجما ولكن ابداعا طبيعيا للمترجم.. وذلك بالاعتماد على اسلوب سلس يتوافق مع طبيعة اللغة المترجمة اليها وبالمحافظة على الامانة العلمية بان يحاول تجسيد نفس الافكار التي توجد في النص الاصلي..

    ولكن احيانا كثيرا تتصادف مع مواقف يضطر فيها المترجم التضحية بامرين اما المعنى او الاسلوب.. وفي هذه الحالة يجب تغليب المعنى على الاسلوب.. طبعا هذا في حالة لم يتمكن المترجم من حل المشكلة باجادة عبارة توفي كل من المعنى والاسلوب حقيها..

    اتمنى ان ينال الموضوع اعجابكم

    تحياتي العطرة..

    #1137000

    يسلموووووو ويعطيك العافيه مشرفتنا paix_mondial

    #1139203

    مشكورة ونتمنى منك المزيد

    #1139395

    معلومات مفيدة ومهمة

    جزاكي الله خيرا ..في انتظار جديدك ^_^

    #1141185
    paix_mondial
    مشارك

    قلبي دليلي

    الله يسلمك حبيبتي

    اتمنى ان تكوني قد استفدتي من الموضوع

    ربي يخليك لينا ويخلينا طلتك المزيونة يا الفنيوينة ديالي

    تحياتي العطرة

    #1141186
    paix_mondial
    مشارك

    اهلا هاارون الرشيد

    يسعدني ان الموضوع نال اعجابك.. اتمنى لك دوام الاستفادة

    بارك الله فيك

    لا تحرمنا من هذه الطلة الجميلة

    تحياتي العطرة

    #1143204
    مجد المجد
    مشارك

    مسااااااء جميل..مشرفتنا الفاظلة

    بيكس مونديال

    للترجمة فنون…وتتوقف أتقان هذا الفن على المترجم نفسة

    لما يمتلكه من ثقافة ادبية ولغوية للغات المراد ترجمتها

    إقتباس الرد:”ubbcode-body”>ولكن احيانا كثيرا تتصادف مع مواقف يضطر فيها المترجم التضحية بامرين اما المعنى او الاسلوب.. وفي هذه الحالة يجب تغليب المعنى على الاسلوب.. طبعا هذا في حالة لم يتمكن المترجم من حل المشكلة باجادة عبارة توفي كل من المعنى والاسلوب حقيها..

    جميل جدا هذا الحديث…..

    ولكن كما ذكرت عندما تمتلك اساسيات فن الترجمة المتقنة بالاعتماد على

    الثقافة اللغوية..مؤكد أنه لن تفرط بشيء ابدا

    بيكس مونديال

    دمت بود ومتألقة دائما

    شكرا الك

    مجد

مشاهدة 7 مشاركات - 1 إلى 7 (من مجموع 7)
  • يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

يستخدم موقع مجالسنا ملفات تعريف الارتباط الكوكيز لتحسين تجربتك في التصفح. سنفترض أنك موافق على هذا الإجراء، وفي حالة إنك لا ترغب في الوصول إلى تلك البيانات ، يمكنك إلغاء الاشتراك وترك الموقع فوراً . موافق إقرأ المزيد