الرئيسية منتديات مجلس اللغات الأجنبية فــنـــــــــون التــرجــمـــــــه[ 6..B ] ….!!

مشاهدة 4 مشاركات - 1 إلى 4 (من مجموع 4)
  • الكاتب
    المشاركات
  • #76034

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته …

    من يــــــومين العضو الاب العزيز الانســــــــــــان …

    نبهني لنقطه ضروريه فى الترجمه وهي ………. الاختلااااااف الثقااااااافي …

    وانا قولت هضفها لسلسة الترجمــــــه ولكن بعد ما اخلص المشاكل التي تواجهنا فى الترجمه

    لكن بعد البحث وخلافه … توصلت ان الاختلاف الثقافي يعد احد المشاكل خلال الترجمه ( اعتقد ) …

    ودا موضوع اليـــــــــــــوم …..

    الاختلاف الثقافي أو البيئي

    Cultural or Environmental Differences

    بعد أن تحدثنا عن كيفية علاج الصعوبات المتمثلة في وضع معنى معين لكلمة جديدة أو التعرف على المعنى ال
    مراد من الكلمة من بين المعاني الكثيرة المحددة لها في القواميس.

    تصادفنا الآن مشكلة أخرى
    وهي كيفية إيجاد معاني بعض الكلمات التي لا تتواجد في ثقافة أو بيئة معينة.

    ويرتبط هذا الموضوع
    بمشكلة عدم قابلية ترجمة untranslatability تلك الكلمات من اللغة المصدر SL إلى اللغة المنقول إليها TL.


    وعلى سبيل المثال:

    ففي الثقافة الأوربية
    هناك مفهوم boy friend و girl friend
    وهي مفاهيم غير موجودة بالمرة في الثقافة العربية.

    كذلك تتواجد في البيئة العربيةبعض الأكلات مثل الملوخية والعرقسوس
    وبعض الملبوسات مثل عقالة وعمامة وجلابيةوالتي لا تتواجد في البيئة الأجنبية.

    وبالمثل ففي البيئة الأوربية أكلات مثل porridge وpork
    وملبوسات مثل dinner-jacket وpullover وsari وkimono وليس لها مقابل في العربية.

    كذلك ففي الديانة الإسلامية
    هناك كلمات مثل ” مفتي ” و ” زكاة ” و ” عدة ” و ” محلل ” و ” سلطان “.
    والتي ليس لها ما يقابلها في اللغة الإنجليزية.


    وأحد الحلول المقترحة لعلاج مثل هذه المشكلة

    أن نلجأ إلى أسلوب transliterationأي كتابة الكلمة في اللغة المنقول إليها حسب طريقة نطقها في اللغة المصدر.
    ومن الممكن إعطاء تفسير لهذه الكلمهبين قوسين أو في هامش الصفحة.

    فمثلا كلمة ” عدة ”
    يمكن ترجمتها بالكلمة iddat مع إعطاء تفسير لها وهو:
    the period during which a divorced or widowed woman cannot be married (according to Islam).

    ولكن يجب الاخذ فى الاعتبار أن هذا الحل لا يجدي في حالات كثيرة.

    ولتوضيح هذه المشكلة بشكل أكبر
    دعنا ننظر إلى المثال التالي
    الذي نورده من ترجمة قصة ” الطيب صالح ”

    1/.يقول المؤلف:
    وقال الحاج عبد الصمد: ” عليّ بالطلاق الزين عَرُس عَرُس صح مو كدب “.

    وترجمها Denys Davies إلى:

    And Hajj Abdul Samad said: I’ll divorce my wife if Zein hasn’t got himself married – and a real proper marriage it is too.

    نجد هنا أن المترجم واجه مشكلة حقيقية للتكافؤ يبدو أنها غير قابلة للترجمة.
    وهي لفظ العبارة ” عليّ الطلاق ” وهي غير معروفه سوى فى الثقافه العربيه

    على الرغم من حرمة استخدام الحلف بالطلاق بالطبع، لأن الحلف لا يكون إلا بالله تعالى.
    وكمان ما يصح الرجل كل شوي يحلف بالطلاق كده

    وهكذا أصبح هذا التعبير جزءا من الموروثات الاجتماعية فحينما يهم رجل ما بتأكيد أهمية فعل معين
    أو حدث معين.فإنه يقسم أو يقول ذلك التعبير.لكي يؤثر في مستمعيه ويؤكد مدى جديته بشأن هذه المسألة. ..

    ولذلك فإذا كان قارئ الإنجليزية على غير وعي بالخلفيات الثقافية والاجتماعية المتضمنة في موضوع
    حلف الرجل العربي بالطلاق.فقد يتساءل القارئ حينئذ عن السبب وراء ذكر
    ” نية الرجل في طلاق زوجته ” أثناء الحديث عن زواج الزين؟!!

    مثال اخر من نفس القصه

    وأثناء الحديث عن استعداد الزين للوقوع في حب كل فتاة جميلة يقابلها، يقول الطيب صالح:

    وكانت ليلاه هذه المرة فتاة من البدو

    وواجه المترجم هنا أيضا مشكلة إيجاد المعادل الثقافي. فقال:

    His “Lila” this time was a young girl from among the Bedouin.

    وتتمثل المشكلة في هذه الترجمة في ذكر المترجم لكلمة Lila التي لم يستطع إيجاد مقابل مناسب لها في اللغة الإنجليزية.ولذلك فضّل استخدامها بنفس الشكل الذي ذُكرت به في النص الأصلي.

    وفي اللغة العربية
    تشير الكلمة بصفة عامة إلى اسم امرأة، ولكن حينما تظهر في السياق المذكور أعلاه.
    فإنها تشير إلى أن الرجل قد وقع في حالة هيام شديدة بامرأة معينة.ولكن اسمها ليس ليلى.

    وبالطبع فهي تشير أيضا إلى قصة الحب المشهورة التي وقعت بين قيس وليلى.
    والمعروفة باسم ” مجنون ليلى “
    والتي تعتبر واحدة من أشهر قصص الحب في الأدب العربي. وغالبا ما تشكل هذه الحبيبة التي لا يستطيع محبوبها الارتباط بها معظم قصص الحب العربية. ( يلاا الله يرحم قيس وليلي )

    وتوصف البطلة فيها باسم ” ليلى “. بل ظهرت بعض الأمثلة العربية بعد هذه القصة والتي تستعير اسم ” ليلى ” فيها، كالمثل القائل ” كل يغني على ليلاه “.

    وهكذا نجد أن البعد الثقافي يلعب دورا رئيسيا في عملية الترجمة. فالكلمات التي لها أكثر من دلالة في إحدى اللغات قد لا يكون لها نفس الانعكاسات المؤثرة في لغة أخرى.

    وعلى سبيل المثال

    يأخذ ” القمر ” بعدا رومانسيا في الثقافة العربية ويشار إليه للدلالة على الحب.

    ولكن في الثقافة الفرنسية يجسد القمر مفاهيم الطفولة وعدم البراءة وربما الغباء.

    وتنظر إليه الثقافة الإنجليزية بنفس البُعد ولكن بصورة أقل حدة.

    ولذلك ففي ترجمة الجملة:

    الفتاة كالقمر في جماله
    توحي بأن الفتاة على قدر كبير من الجمال

    حاولنا ترجمة ما يوحي به هذا التشبيه وليس التشبيه ذاته.لانه عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية
    لا نستطيع نقل هذا المفهوم كما هو، ذلك أن القمر في البيئةالإنجليزية ليس له نفس الإيحاء الذي يتميز به في لغة العرب.

    ولذلك يجب البحث عن مقابل الجمال في اللغة الإنجليزية.
    وليكن مثلا: Snow White.
    وبذلك يمكن ترجمة الجملة إلى:

    The girl is as fair as Snow White.

    وكذلك لو قلنا:

    The girl is as white as snow.

    لا نستطيع أن نترجمها بالقول: هذه فتاة بيضاء كالثلج، فمفهوم الثلج في البيئة العربية غير مفهوم الثلج في البيئة الغربية. وقد يُفهم من الجملة السابقة أن هذا التشبيه للذم وليس للمدح. حيث يمكن ان يفهم القارىء ان يعني بالثلح برودة الفتاه ولذلك فمن الأفضل القول:

    هذه الفتاة شديدة البياض

    وفي سياقات معينة:
    قد تعطي بعض الكلمات – مثل أسماء الحيوانات – دلالات معينة.
    ففي العربية والإنجليزية:

    تعطي كلمات مثل دب وحمار وبغل وثعلب وكلب وقرد وخنزير إيحاءات غير مناسبة يشعر بها من يسمعها.

    فمثلا
    يوحي الدب بقلة الخبرة
    والحمار بعدم الإحساس
    والبغل بالعناد
    والثعلب بالمكر
    والكلب بالدونية
    والقرد بالاستهزاء
    والخنزير بالقذارة.

    ( سوري على هذه التعبيرات)

    وهكذا تصبح للتعبيرات مثل
    ” إنه كالحمار ” أو ” إنهم مجموعة قرود ”
    دلالات معينة لابد أن تعكسها الترجمة ولكن ليس بنفس التعبيرات العربيه .. ولكن بالبحث عن التعبيرات التى توصل
    دلالة المعنى ولكن باللغه المترجم اليها …

    ويقترح Newmark :
    أن على المترجم التعامل:

    1/ مع عناصر المعنى الدلالي بإحساس واعٍ.

    2/ ويجب على المترجم ألا يحاول تضمين المعاني غير الجوهرية الغارقة في ثقافة اللغة المصدر إلى ترجمته.

    إذ قد تصبح الترجمة في هذه الحالة مشوهة جزئيا أو كليا.

    ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    الموضوع منقول مع بعض التعديلات …
    لكن انا واثقه بعض ما تقرؤه هتقولو هذا الموضوع لا يسمن ولا يغني من جوع
    لأن حتى الان الموضوع تحدث فقط عن ما هي مشكلة الاختلاف الثقافي فى الترجمه
    ولكن لم يقدم الحلول … وانا مع البحث ما شوفت حلول

    لكن هقول وجهة نظري القليلة الخبره …
    اعتقد ان فى الترجمه الدراسيه … يعني فى مراحل الدراسه المختلفه … سواء مدرسيه او جامعيه
    الترجمه المطلوبه منا … بتكون فى اكثر الاوقات تتناول ثقافه وكلمات الاكثريه على درايه بها …
    وفى الدارسه الاكاديميه … اكثر قطع الترجمه المطلوبه من الطلاب …
    بتكون ثقافتها وموضوعها مدرس فى ماده اخرى …

    عل سبيل المثال … اى تخصص اكاديمي لدراسة اللغه الانجليزيه …
    يُدرس عدة مواد من ضمنها الترجمه … ومن ضمنها مواد كـ الدراما والادب والفلسفه الانجليزيه وخلافه
    قطع الترجمه المطلوبه من الطلاب … عامة تتضمن موضوعات درست ليهم فى ماده اخرى كالادب او القصص
    وعندها سيفهم دلالات قطعة الترجمه … ومقاصيد المفاهيم … ولن يجد صعوبه فى فهم مدلولات الكلام بصوره ظاهريه وبالتالي لن يجد صعوبه كبيره فى الترجمه …

    اما الترجمه كمهنه وتخصص عملي … فهذا لابد للمترجم من ان يكون على درايه واعيه بثقافه البيئه التي يترجم منها وبثقافة الماده التي يترجمها بصوره كامله …
    يعني انا اذكر اني قرأت مقال مترجم كنقد لقصة ذقاق المدق للكاتب الكبير نجيب محفوظ – رحمه الله – …
    وكان فيها جزء كتب بيه ” باب اللوق ” وهو احد المناطق المصريه … ترجمها الكاتب الى( …the door of )
    مش فاكره كلمة اللوق ترجمها ازاي …
    المهم اقصد ان عدم دراية الكاتب ان ” باب اللوق” منطقه مصريه أدت الى ترجمته للكلمه بصوره خاطئه تماما
    وبالتالي فهم القارىء لها بصوره خاطئه

    ولهذا يتطلب من المترجم المحترف فهم كامل لثقافة البيئه ومفاهيمها …
    وهذا اللي انا نبهت عليه بأول موضوع فى الترجمه … وهو ان الترجمه مش مجرد نقل كلام
    بل درايه بعلم اللغه المنقوله واللغه المنقول اليها و ثقافة بلد اللغتين والاحساس بالمعنى …

    ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

    بس كفايه …

    اتمنى ما تدعو عليا وتقولو اني لخبطت الدنيا

    احترامي ومودتي

    #861746

    بارك الله فيك أيتها العزيزة غزالة

    مجهود كبير وملموس

    الله يعطيك على قد نيتك ولكل مجتهد نصيب

    تحياتي لك أيتها المبدعة

    #863377

    هلا باباتي الغالي

    كلامك دئما يخجل تواضعنا عزيزي …

    بارك الله فيك وفي امثالك

    مشكور ع المرور

    احترامي ومودتي

    #869229

    تسلمي غزالة على الجهد المبذول
    جزاك الله خيرا

مشاهدة 4 مشاركات - 1 إلى 4 (من مجموع 4)
  • يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

يستخدم موقع مجالسنا ملفات تعريف الارتباط الكوكيز لتحسين تجربتك في التصفح. سنفترض أنك موافق على هذا الإجراء، وفي حالة إنك لا ترغب في الوصول إلى تلك البيانات ، يمكنك إلغاء الاشتراك وترك الموقع فوراً . موافق إقرأ المزيد