بسم الله الرحمن الرحيم السلام عليكم ورحمة الله وبركاته……..
عذرا انى رديت ثاني………. لكن انا ردي الاول كنت شوفت الموقع زياره سريعه بدون قرأت اى ايه او شىء الموقع الى حدما جيد………. لكن انا كان بدي فقط اقول شىء…….. بعد قرأتي لكذا ايه من بعض السور مواقع ترجمة القرآن او السديهات………. لازم تكون موثوق منها ومختومه من المجمع الاسلامي لأن للاسف اى شخص غير مسلم بيترجم القرآن بيترجمه ترجمه حرفيه بدون معرفة مغزى الكلمه بالعربي او مغها الفقهي والمقصود بيها وبالتالي الكلمه بتوصل خطأ فلابد اللى يترجم القرآن يكون فقيه بالدين وبنفس الوقت مجيد لقواعد الترجمه حتي يكون النص صحيح
راح اقول مثل صغير على قصدي………. كلمة الحج فى القرآن………. معروفه انها المقصود بيها حج المسلم لبيت الله الحرام لو ترجمتها باللغه الانجليزيه هنلاقي كذا كله بمعنى كلمة حج………. لكن مافى سوي كلمة واحد بمعنى كلمة حج اسلامي………
لو نظرت لايه بيها كلمة حج بالموقع……. هتلاقيها مترجمه الى pilgrimage كلمة pilgrimage فى اللغه الانجليزيه بمعنى ( رحله طويله او رحله دينيه اسلاميه كانت او مسيحيه او اى ديانه )
لكن الكلمه المضبوطه للحج الاسلامي هي …. hijj او hajj وهذه الكلمات ما بيستخدمها سوي اللى عندهم علم بالفقه الاسلامي……….
ولهذا المفروض المواقع اللى نستخدمها لترجمة القرآن تكون مدعومه من المجمع الاسلامي وانا اعرف اسماء مترجمون للقرآن وعندي سدي هات الهم لكنها مدعومه من الازهر والمجمع الاسلامي وغايه فى الجوده…………..هم
د/ محمد محمود غالي أ/ يوسف علي ( هندي ) أ/ بكتان
هذه اسماء مترجمون للقرآن موثوق منها جيدا……………. هذا والله اعلم بالصحه………..
أشكرك اخوي جزيل الشكر على المجهود الطيب منك وعذرا على تطفلى………
إحترامي ومودتي
أختكــ(( غزوله ))ـــــم
الكاتب
المشاركات
مشاهدة 5 مشاركات - 1 إلى 5 (من مجموع 5)
يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.
يستخدم موقع مجالسنا ملفات تعريف الارتباط الكوكيز لتحسين تجربتك في التصفح. سنفترض أنك موافق على هذا الإجراء، وفي حالة إنك لا ترغب في الوصول إلى تلك البيانات ، يمكنك إلغاء الاشتراك وترك الموقع فوراً . موافقإقرأ المزيد