الرئيسية › منتديات › مجلس اللغات الأجنبية › ..¤..من اروع قصائد شكسبير..¤..
- This topic has 17 رد, 13 مشارك, and was last updated قبل 16 سنة by حسن حجازى.
-
الكاتبالمشاركات
-
28 سبتمبر، 2005 الساعة 6:30 م #43900mobiمشارك
<
> Shall I compare thee to a summer’s day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature’s changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد
مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف
الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى
ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته
التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.
ولتلك القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى
..ترجمة : د/ محمد عنانى – جريدة المساء – 1962..
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى
..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..
من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
..HoPe U lIke It..
28 سبتمبر، 2005 الساعة 7:06 م #598057بنت الزمن الجارحمشاركمشكووووووووور أخي موبي ع المواضيع
الرائعه دائما وبالتوفيق ان شاء الله تعالى
28 سبتمبر، 2005 الساعة 11:05 م #598093mobiمشاركThank you for read
Best Regards
14 أكتوبر، 2005 الساعة 10:07 ص #603028سحرالدموعمشاركشكرا اخي موبي على هذا الجهد الكبير
……………………………………
لاتأسفن على غدر الزمان لطالما
رقصت على جثث الاسود كلاب
ما قصدها تعلوا على اسيادها
تبقى الاسود اسود ةالكلاب كلاب21 أكتوبر، 2005 الساعة 9:01 م #605453abusanad2001مشاركthanks mobi
Day after day
I remember you
and i want in u side stay
day after day
i remember u smile when u say
please donot go away
i remember u my darling
day after day
so please stay
donot left me and go away
21 أكتوبر، 2005 الساعة 9:59 م #605464mobiمشاركThank you for read
Best Regards
21 أكتوبر، 2005 الساعة 10:12 م #605467قمر_العراقمشاركThank you Mobi
21 أكتوبر، 2005 الساعة 10:40 م #605475mobiمشاركThank you for read
Miss moon of Iraq
Best Regards
26 أكتوبر، 2005 الساعة 12:43 ص #606862NoOnOoمشاركthanks mobi
قصيده رائعه
21 نوفمبر، 2005 الساعة 1:50 م #615286lonely heartمشارك.thank you for showing us this masterpiece and its translation
i like Shakespeare’s sonnets very much especially this one.
the last two lines are very brilliant and this is the special thing about Shakespeare….26 نوفمبر، 2005 الساعة 10:52 ص #617195mobiمشاركThank you for read
Best Regards
24 ديسمبر، 2005 الساعة 6:05 م #626624noora15مشاركشكرا على الموضوع
25 ديسمبر، 2005 الساعة 8:24 م #627039حسناءمشاركthank’s Mobi
thank’s love for all
Hasnaa
26 ديسمبر، 2005 الساعة 4:21 م #627201mezen311مشاركThanks dear for the poem and its translation…
It was really a wonderful sonnet…5 يناير، 2006 الساعة 12:24 م #629961محمدشنكمشاركمشكور جدا على الموضوع تحياتي(M)
-
الكاتبالمشاركات
- يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.