مشاهدة 15 مشاركة - 1 إلى 15 (من مجموع 16)
  • الكاتب
    المشاركات
  • #111851
    DJBOB47
    مشارك

    Un homme quelconque qui tiendrait notes jour par jour ,laisserait un livre interssant ,se serait le registre curieux des accroissements successifs d’un esprit.
    Victor.H

    [font:Comic Sans MS] [/font]

    #1286389
    paix_mondial
    مشارك

    je ne sais pas si cette phrase est une affirmation de hugo ou non..

    En tout cas, tout le monde savait que hugo est un grand écrivain qu’on ne peut pas parler de la littérature française sans citer..

    alors j’ai une proposition si vous me permettez bien sur

    je propose de poser dans ce sujet quelques poèmes et extraits des écritures de Hugo..

    bon je vais chercher quelques jolies poèmes et je reviens
    @+

    #1286395
    paix_mondial
    مشارك

    انا اقترحت على الاخ ان نجعل من هذا الموضوع.. زاوية خاصة بالكاتب الفرنسي الشهير فيكتور هيجو

    يعني ان نرفق سيره الذاتية او مقاطع من كتاباته وحتى قصائده.. ونستمتع بقراءتها..

    طبعا اتمنى ان لا تبخلوا علينا بمشاركاتكم..

    #1286454
    هو شاعر فرنسا العظيم وأحد كتابها المبدعين.
    كان والده ضابطاً في جيش نابليون بونابرت.
    بعد دراسته التمهيديه التحق بكلية الهندسه ولكنه فشل فيها, وقد عزا الباحثون ذلك إلى سببين
    الأول أنه كان يبتدع حلولاً جديدة في المسائل الرياضيه فيصيب حيناً ويخطئ حيناً
    والثاني أنه كان مولعاً بالأداب فانشغل بها عن الدراسه
    اطلع فيكتور هيجو على كثير من الأداب والمعارف وخاصة الاداب الشرقيه وكان ذالك له أثر كبير في
    كتاباته:
    كره فيكتور هيجو الظلم وانتقد سياسة الحكومة في ذلك الوقت وعبر عن وجهة نظره في الأعدام برائعته
    (أحدب نوتر دام)
    وبسب آرائه التي كانت ضد الحكومة نفي خارج فرنسا لمدة اثنا عشر عاماً
    وفي المنفى كتب روايته الشهيره (البؤساء) والتي تقع في خمسة مجلدات
    عالج فيها القوانين والأعراف الظالمه والتي تدفع الكثيرين إلى الجريمة دفعاً…

    #1286580
    DJBOB47
    مشارك

    السلام عليكم:اشكركم جميعا على الاقتراحات و الاضافات و ادام الله فضلكم و شكر سعيكم.
    هيا بنا الى المزيد…

    #1286589
    DJBOB47
    مشارك

    Voici qlqs vers pris du poeme LES CHATIMENTS
    Ceux qui vivent ce sont ceux qui luttent; ce sont
    Ceux dont un dessein ferme emplit l’ame et le front;
    Ceux qui d’un haut destin gravissent l’apre cime.
    Ceux qui marchent pensifs epris d’un but sublime
    Ayant devant les yeux, sans cesse, nuit et jour
    Ou quelque saint labeur ou quelque grand amour.

    C’est le prophete saint prosterne devant l’arche
    C’est le travailleur, patre, ouvrier, patriarche
    Ceux dont le coeur est bon, ceux dont les jours sont pleins.
    Ceux-la vivent Seigneur, les autres je les plains
    Victor.H— LES CHATIMENTS

    #1287171
    Al-Manar
    مشارك
    Hello every body…

    Thanks brother for this nice topic…

    #1288164
    paix_mondial
    مشارك

    hi almnar

    I agree with you my dear, we should translate what we write here in french so that everyone can read what hugo wrote

    I whould like to see your participation here

    biz..

    #1288326
    DJBOB47
    مشارك

    ساحاول ان اترجم هذه الابيات لكن الترجمة تبقى ناقصة المعنى نوعا ما.

    أولئك الذين يعيشون هم الذين يناضلون
    هم الذين يملكون تصميما قويا يملأ النفس ؛
    اولئك الذين ,بقدرهم العالي , يتسلقون القمم الوعرة.
    اولئك الذين يمشون بتفكير مأخوذين بهدف سامي
    امام اعينهم,بدون توقف ، ليلا ونهارا
    إما عمل مشرف ,أو حب كبير.

    هذا هو النبي المقدس راكعا امام القوس, العامل , الراعي ,عامل الباتريترش
    الذين قلوبهم طيبة،الذين ايامهم مليئةبالجد و العمل
    هؤلاءيعيشون ، و الاخرين ااسف لهم.
    Victor.H – —
    الباتريارش:رجل محترم من طرف مجموعة من العائلات
    I’M TO I DON’T KNOW ENGLISH

    #1288518
    paix_mondial
    مشارك

    اشكرك عزيزي على الترجمة.. انا كنت ساترجم القصدة التي ارفقتها ولكن كما قلت ان ترجمة نص شعري ليس بالامر الهين.. خاصة انها تفقد القافية والوزن..

    عموما اشكرك على الترجمة واتمنى من الجميع ان يحاول ترجمة ما يدونه هنا..
    يلا منها نتعلم نترجم.. تعرفوا الترجمة تحتاج ممارسة وتدريب..

    تحياتي للجميع..

    #1288521
    paix_mondial
    مشارك

    إقتباس الرد:”ubbcode-body”> I am to I don’t know english

    هههههههههههه

    يلا مو مشكلة سوا نعلم بعض الي يفهم فرنسي يعلم الثاني الفرنسية والي يفهم الانجليزية يعلم اخوه الانجليزية..

    وهكذا.. من بعض نستفيد ان شاء الله..

    تحياتي لك عزيزي..

    #1288541

    مين مين عاوز ترجمة فرنسية أنا أترجم

    #1288673
    DJBOB47
    مشارك

    اشكرك بدوري عزيزتي على هذا الاهتمام.وان كانت الترجمة سيئة فهذا لانني مبتدئ في الفرنسية .كما سبق وان ذكرت الترجمة صعبة جدا ويجب دراستها قبل تطبيقها.ساكتب قصيدة فيما بعد من انشائي و اريد رأيك فيها..
    اشكرك مجددا.

    #1289084
    paix_mondial
    مشارك

    اهلا جاسم نورتنا..

    اختار لنا قصائد لفكتور هيجو من ذوقك وترجمها لنا..

    تحياتي لك..

    #1289085
    paix_mondial
    مشارك

    لا ليست بالسيئة.. انت تدري حتى الضليعين في الترجمة يجدون مشاكل في ترجمة قصائد هيجو..

    اكيد يسعدني ان ارى قصائدك.. ارجو ان لا تتردد في كتابتها لنستمتع بقراءتها وابداء الراي فيها..

    تحياتي لك عزيزي..

مشاهدة 15 مشاركة - 1 إلى 15 (من مجموع 16)
  • يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

يستخدم موقع مجالسنا ملفات تعريف الارتباط الكوكيز لتحسين تجربتك في التصفح. سنفترض أنك موافق على هذا الإجراء، وفي حالة إنك لا ترغب في الوصول إلى تلك البيانات ، يمكنك إلغاء الاشتراك وترك الموقع فوراً . موافق إقرأ المزيد